Wednesday, April 13, 2016
অ্যালিসা
ভ্যালেজ ঃ
সমসাময়িক আলবানিয়ার গুরুত্বপূর্ণ কবি অ্যালিসা ভ্যালেজ। ১৯৮২ সালে আলবানিয়ার বন্দর শহর ভ্লোরায় জন্মগ্রহণ করেন অ্যালিসা। তিরানা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে আলবানিয়ান ভাষা ও সাহিত্যের স্নাতকোত্তর অ্যালিসা বর্তমানে ডুরে বিশ্ববিদ্যালয়ে অধ্যাপনা করেন।‘ফাউন্ডেশন অফ দা উইন্ড’, ‘টু এয়ার’, ‘এ গসপেল অফ লাইট’ তাঁর উল্লেখযোগ্য কাব্যগ্রন্থ।‘এরবেস প্রেস অ্যাওয়ার্ড’ এর জন্য ২০১৪ সালে নির্বাচিত হয়েছিল অ্যালিসার কবিতা।
অ্যালিসা ভ্যালেজের কবিতা
শ্রোতা
আমার গান
একটি স্মৃতিহীন দ্বীপ
আর এই অনন্ত আকাশ
আমার একমাত্র শ্রোতা
পাতা
ভাঙ্গা আঙ্গুল নিয়ে লোকটি
তার গিটারটি বাজিয়ে চলেছে
অথচ শব্দের ভেতর কোথাও কোন
পাতা নড়ে উঠছে না…
আঘাত
কাঁদো
যতটা কাঁদতে পারা যায়, কাঁদো
আমার হাড়গোড় চিবিয়ে ছিবড়ে করে দাও
কাঁদো
যতটা কাঁদতে পারা যায়, কাঁদো
আমার বুকের ভেতর একটি গর্ত খুঁড়ে ফেল
তারপর সন্ধ্যেবেলায় তোমার সবটুকু কান্না
ডুবিয়ে দাও সমুদ্রের জলে
আমি চুপ করব যদি তুমি
ঐ কান্নার স্বাদ আবার আমার জিভ আর তালুতে
ফিরিয়ে দাও আমাকে আঘাত করার জন্য
একটি শিশু, ভিড় আর একটি ময়ূর
১.
কার্নিভালের দিন
লোকজন একটি ময়ূরের সাথে
রাস্তা দিয়ে হেঁটে যাচ্ছে
অনেক রকম মানুষ,
মুঠো মুঠো আনন্দ
আর ময়ূরের রঙ তাঁদের মুখে
২.
ময়ূরের পেখমের ওপর পা রাখতেই
শিশুটি ছোট একটি জিপসি হয়ে গেল
ড্রাম আর রাংতাই
তখন তার পৃথিবী
৩.
তিনটি ময়ূরের পালক
হাওয়ায় উড়ে বেড়াচ্ছিল
ছোট শিশুটি, মানুষের ভিড় আর ময়ূরটি ক্রমশ
একাকার হয়ে গিয়ে একটি আস্ত মানুষ হয়ে উঠল
কাকের ডাক
কাকের ডাক
ক্রমশ বাতাস চিরে এগিয়ে যাচ্ছে
উত্তরের আকাশের দিকে…
ক্রমশ এগিয়ে আসছে শীত
প্রিয়তম শীতকাল…
আর ঐ মৃত পাখিগুলোর জন্য
তোমার কন্ঠার খুব কাছে
এগিয়ে আসছে শীতের হিম, বাতাস…
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
খুব ভালো লাগল অনুবাদ। পড়ে তো মনেই হচ্ছে না এগুলো অনুবাদ। এতটাই প্রাঞ্জল অবয়ব আর ভাষাবিন্যাস।
ReplyDelete